Translating Togay Murod: A Framework for Balanced Equivalence, Cultural Mediation, Stylistic Sensitivity, and Contextual Awareness
DOI:
https://doi.org/10.47134/webofscientist.v6i3.73Keywords:
Translation Theory, Cultural Mediation, Stylistic Adaptation, Functional Equivalence, Togay Murod, Uzbek LiteratureAbstract
This study examines the theoretical foundations and practical strategies for translating the works of the contemporary Uzbek writer Togay Murod into international languages. The research establishes a framework combining formal, dynamic, and functional equivalence with cultural mediation and stylistic sensitivity. It analyzes specific lexical and grammatical challenges inherent in Murod’s culturally specific prose. The application of the proposed framework demonstrates that balancing linguistic fidelity with cultural nuance allows for a more accurate representation of the author’s literary artistry. Effective translation of Murod’s work requires a deep understanding of Uzbek cultural specificity and stylistic distinctiveness. This balanced approach ensures that the translations are resonant with an international readership while preserving the original’s tone.
References
Al-Qinai, J. (2021). Equivalence and translation: Theory and practice. Journal of Translation and Languages, 12(1), 22-45.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker, M. (2022). In other words: A coursebook on translation (Revised ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, S. (2023). Comparative literature: A critical introduction. Wiley-Blackwell.
Boase-Beier, J. (2024). A critical introduction to translation studies. Bloomsbury Academic.
Chesterman, A. (2022). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (2021). The translator as communicator (Classic ed.). Routledge.
Isakova N.A., S.Zanjani et al. (2026) Supernatural elements in folklore: a comparative study of Persian tales from the Shahnameh and English Gothic literature, Scientific culture, Vol. 12, No. 2.1, (2026), pp. 2818-2832 Open Access. Online & Print www.sci-cult.com DOI: 10.5281/zenodo.122.126217
Isakova, N. A. (2026). Supernatural elements in folklore: A comparative study of Persian tales and English Gothic literature. Scientific Culture, 12(2.1), 2818-2832.
Katan, D. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.
Kenny, D. (2022). Machine translation and the translator's craft. Springer.
Lefevere, A. (2023). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Munday, J. (2024). Evaluation in translation: Critical points of view. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Newmark, P. (2021). A textbook of translation (New ed.). Pearson.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (2022). Toward a science of translating. Brill.
Robinson, D. (2023). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Venuti, L. (2025). Contra instrumentalism: A translation polemic. University of Nebraska Press.



